Перевод иностранного творчества Cold Hearted от Spike
Категории: Neon Genesis Evangelion
Персонажи: Asuka S., Rei A., Shinji I.
Жанр: Романтика
Сериал: Нет
Главы: 1 Содержание
Закончено: Да Слов: 264 Просмотров: 7558
?
'God Is Dead' стер. Автор против. Увы ).
Перевод иностранного творчества Cold Hearted от Spike
Первое, что подумал - жаль, что подобной сцены не было в NGE.
Автор: Random1377
Оригинал: Asuka, Shinji, And The Thousand Cranes
Перевод: Шайдар Харан
Основные персонажи: Икари Синдзи, Сорью Аска
Жанр: WAFF
Статус: Закончен
Дата публикации перевода: 30 сентября 2008
Жесткий, неприкрытый WAFF, образец шедевральной классики фанфиков по Евангелиону. Символ того, что старички далеко не уступают новым веяниям.
Вот он какой, WAFF... Правда, сначала анекдот вспомнился: "почему, ..., всех оригами успокаивает, а меня, ..., БЕСИТ!" )
Автор: Hamstadini
Оригинал: Little Things
Перевод: Шайдар Харан
Основные персонажи: Аянами Рей, Икари Синдзи
Жанр: философия
Статус: Закончен
Дата публикации перевода: 1 июня 2008
Набор из девяти небольших, но важных мелочей из повседневной жизни Рей. На примере обычных событий мы узнаем ее характер ближе.
Приятные "мелочи" )
Автор: BebopSamurai
Оригинал: The Summer Wind
Перевод: Шайдар Харан
Основные персонажи: Сорью Аска, Икари Синдзи
Жанр: Angst/Romance
Статус: Закончен
Дата публикации перевода: 31 июля 2008
События после Третьего Удара, точка зрения Сорью Аски Лэнгли.
Проникновенный рассказ, читается хорошо. Хотя в паре мест передо мной всплыл английский текст, наверное, если не присматриваться, то не заметишь ):
I force my eye
by my side.
Или это было сделано специально? )
Может, невнимательность, может, специально. Я уже не помню) Давно было.
Согласно воле провидения, ему суждено было стать тем человеком, в чьих руках оказалась судьба целого мира. И от его решения зависело всё. Он нашёл в себе силы для жизни. Он дал этому миру второй шанс, позволив каждому выбирать своё будущее и жить так, как он того захочет...
Обретя новую надежду, он позволил ей умереть, чтобы уже не воскреснуть.
Жестоко... Но сильно.
Мерси огромное, именно этого я и хотел добиться))
Атмосфера оригинала сохранена, чудненько ^__^
Also, концовка-то счастливая))
Син напивается и выдает окружающим его дамам все, что о них думает.
) Понравилось. И незаметно, что перевод.
Реи напивается и соблазняет Сина. До хентая не доходит.
Нормально. ) Бросилось в глаза следующее:
сходить к игровым автоматам - (to the arcade) - звучит как "сходить к доктору" )
Конечно у тебя есть - (Of course you do) - калька;
почему бы тебе жаловаться - как-то не совсем по-русски
Поможет это стать мне - порядок слов
не было никакого настоящего опыта - (had no real experience) - одно слово лишнее
более чем вероятно - more than likely - калька
А стиль хороший. Переводчик поторопился?
Вот и хорошо :)
1) Не вижу альтернативы, особенно в данном перечислении, где "автоматы" даже не на первом месте.
2) Why not?
3) Да, "с чего бы..." было бы лучше.
4) Почти "Поможет ли это стать мне".
5) Да, просто выпендрежЪ.
6) И что?
Сохранен стиль оригинала. Нет.
Аска напивается и выплескивает свои переживания на окружающих.
Понравилось. Хотя заметно, по сравнению с "Пьяным Синдзи", что это перевод:
"Какого черта делает тебя такой особенной" - Аска, конечно, была пьяна, но не настолько, чтобы несогласовывать падежи )
"была более чем готова" - сразу всплывает английская конструкция was more than
"легко достающихся" - легкодоступных
"зараз" - какое-то украинское слово ) (turned on Toji and Kensuke together)
"обрушу свою ярость" - звучит, как цитата из Библии "и свершу над ним великое мщение наказаниями яростными, над теми, кто замыслит отравить и навредить братьям моим, и узнаешь ты, что имя мне Господь, когда моё мщение падёт на тебя" ("go ballistic on")
Обидно, стиль хороший. Хотя я обычно говорю, что Аска разговаривает не на родном языке, и может ошибаться. )
Рад, что понравилось.
1) Угу, неудачная замена неэмоционального "Что" на "Какого черта".
2) Посвящается чуть более, чем всем любителям только что использованной конструкции.
3) "Легкодоступные", все-таки, более напоминают проституток, а вот на "легко достающихся" некоторые усилия все же тратятся.
4) Еще какое русское. Там даже ударение на второй слог, в отличие от. И смысл другой.
5) Пафосность Аски в отдельно взятые моменты зашкаливает, что поделать, вспомнить хоть "поруганную честь" из 9-го эпизода.
Стиль оригинала сохранен. Аска часто говорит на грубо-просторечном диалекте, который не всякий японец поймет.
Еще есть тема для обсуждения http://www.evangelion-not-end.ru/Portal/index.php?showtopic=2652
Маленькая новогодняя сказка в Токио-3.
Как это я раньше не добрался. Было красиво. Это перевод?
Неа. Мое.
ЗдОрово. Не возражаешь, если я переведу и закину на ФФН?
Валяй.
Автор: sentinel28
Оригинал: How Not to Write Evangelion Self-Insertions
Перевод: Шайдар Харан
Основные персонажи: Икари Гендо
Жанр: юмор/пародия
Статус: Закончен
Дата публикации перевода: 27 февраля 2009
Читается хоршо. Если бы не было написано, что перевод, не подумал бы. )
Единственное, может про "Барни" что-нибудь подробнее написать? По контексту понятно, но для американцев, наверное, это кто-то конкретный? Ни одного фиолетового героя не могу вспомнить. )
Отлично, отлично, я приложил фотку Динозаврика Барни к послесловию истории, ага. Там ясно, почему Гендо вспомнил именно о Барни ^_^
оригинальное название: Only in your eyes am I worhty
Фэндом: Neon Genesis Evangelion
автор: Lucythebeast
оригинал: www.fanfiction.net/s/960637/1/Only_In_Your_Eyes_Am_I_Worthy
название: Только в твоих глазах я достоин
переводчик: Nhunter aka N.H. aka 夜狩猟家 aka 灰色天使
жанр: romance, drama
персонажи: многие персонажи аниме/манги
основные пэйринги: изначально Синдзи/Рэй, но закончится вполне бескомпромиссным Синдзи/Аска
рэйтинг: NC-17, возможно и выше
дисклэймер: не мое. абсолютно не мое...
предупреждения: AU, OOC, эротика, хентай, жестокость, мультипэйринги, , юри, самоубийство, изнасилование, просто буйная фантазия автора...
размер оригинала: 36 глав / 236 389 слов
C интересом продолжаю читать. Единственное, бросилось в глаза следующее:
- У тебя что, нет жалости ко мне?
- Да. Но это не значит, что я чувствую нужду
“Have you no compassion for me!”
“Of course. But that doesn’t mean I feel the need
- 'Of course' здесь я бы понял как 'Of course I have', в переводе же скорее как "Да, жалости нет", и не понятно, как ее отсутствие может быть причиной его желания вмешаться.
Ждем ждем ждем. Особенно 31 главу :)
Дочитывал уже на английском ). Меня, наоборот, поразило, что читается практически так же, как и в переводе. С удовольствием перечитаю на русском. Алсо, чей перевод на анимеблоге?
мой же. и на анимеблоге и на их форуме, и вконтакте. и теперь на фнимефоруме начал выкладывать.
Спасибо, приятно знать, что меня читают ^_^
Песнь о тяжести надежды и боли ожидания.
Очень, очень красиво.
Мне почему-то не Нирвана вспомнилась, а Evanescence - Bring me to life
Забавная история о том, как надо жить, чтобы было мучительно больно твоему врагу.
Читается хорошо. Если бы не примечания, не догадался бы, что перевод. Художественный перевод ). Про некоторые неясности напишу на форуме.
Да, очень художественный.
С интересом продолжаю читать. Хотя после столь неожиданного поворота сюжета иду читать оригинал, не хватит терпения дождаться перевода ).
Все хотел спросить - а почему факи не стали переводить? )
А фиг знает. Не понравилось как-то))
Оригинал: Uhhhhh ok (http://www.fanfiction.net/s/2160751/1/)
Автор: Ringmaster, Author of 8 Stories
Жанр: Humor/Parody
Disclaimer: I do not have any rights, ownerships, or permissions of any or all owners/rights holders of Neon Genesis Evangelion
Перевод: NotAnoterEvaFan
Синдзи и Рей ведут себя очень… странно
В оригинале не было ). Наверное, Синдзи и Рэй невнимательно смотрели первоисточник ).
Оригинал: http://www.fanfiction.net/s/4953514/1/
Добро пожаловать в Старшую Школу Токио-3 онлайн!
Это - Общешкольный Коммуникационный Сервис. Клиентское программное обеспечение установлено на каждом компьютере в каждом кабинете.
Ученик, замеченный за использованием Школьного Коммуникативного Сервиса для обсуждения тем, НЕ связанных со школьной программой обучения, на несколько недель будет ограничен в доступе к сервису. Если же ученик будет замечен за использованием Школьного Коммуникативного Сервиса для обсуждения сторонних тем во время урока, то ученик будет автоматически отстранен от пользования сервисом на неопределенный срок, согласно правилу о несоответствующем применении Школьного Коммуникативного Сервиса.
Понравилось ) И сам рассказ, и перевод; очень живым языком школьники разговаривают, и особенности лексики каждого подчеркнуты. Из перевода ничего не торчит, по крайней мере я не заметил. )
Единственное, бросается в глаза ВНЕЗАПНАЯ английская фраза в русском тексте, "ай фи:л си:к" (хотя как тут передать иронию, не представляю) и "некомпетентность" - в оригинале dishonesty, нечестность.
перевод одноименой забойнейшей вещи.
помахивания х**м - очень доставило ). Гендо жжот! )
один день из вселенной, созданной Сином
WAFF... ) Хотя как-то ВНЕЗАПНО мама Синдзи намекнула ему заночевать у Рей. Она бы с ней поговорила сначала, что ли.
автор/опубликовавший: Gary/Dance Macabre
оригинальное название: Raindrops
язык оригинала: английский
оригинал: http://www.fanfiction.net /s/4339914/1/Raindrops
переводчик: N.H. aka 夜狩猟家 aka 灰色天使
название: Капли дождя
фэндом: Neon Genesis Evangelion
пэйринг: Синдзи/Рэй
жанр: angst, romance
рэйтинг оригинала: PG-15
дисклэймер: все принадлежит своим законным владельцам
Приятный рассказ. Только я не совсем понял ситуацию с душем (в оригинале, впрочем, тоже): Рей вроде бы ему предложила принять душ вместе? И совсем не понял порядок слов в последнем предложении ). А читается хорошо, да.
оригинальное название: Night Terrors
язык оригинала: английский
автор оригинала: Virusir
ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/4220500/1/
название: ночные ужасы
переводчик: N.H. aka 夜狩猟家 aka 灰色天使
фэндом: Neon Genesis Evangelion
пэйринг: Аска/Синдзи
жанр: ?
рэйтинг: R
дисклэймер: Евангелион или его персонажи не принадлежат ни автору оригинала, ни автору перевода...
Я понял! Это Виагра! ))
Stoner Presents
All I Want Is You
A "Neon Genesis Evangelion" Lemon Side Story Fanfic
Written by Jeremy Mullin (stoner317@hotmail.com)
Based on "The One I Love Is..." by Alain Gravel
(rakna@globetrotter.qc.ca)
http://eva-fiction.ru/viewstory.php?sid=11
Это история о монотонных, одинаковых днях, слившихся в одну бесконечную серую полосу. Это история о жестокой реальности, которую ты не способен победить. Это история о том, что все вещи "из ряда вон" со временем становятся становится фикцией и обыденностью.
Это история об одиночестве. Это история о человеке.
Вам все ещё интересно?
Очень интересно. ) А "порвали её на говядину" вообще круто ).