Дата: 13.02.2013 07:02 Заголовок: Пьяная Аска
Блин, как же легко было избежать Третьего Удара... Иногда просто смешно становиться...
Дата: 10.11.2011 04:11 Заголовок: Пьяная Аска
Синджи-Тоджи-Каджи-Рёджи.
о
Синджи-Тоджи-Каджи-Рёджи. А?
Ответ Автора:
Дата: 16.02.2011 09:02 Заголовок: Пьяная Аска
Достаточно интересно...
Дата: 08.06.2009 11:06 Заголовок: Пьяная Аска
Понравилось. Хотя заметно, по сравнению с "Пьяным Синдзи", что это перевод:
"Какого черта делает тебя такой особенной" - Аска, конечно, была пьяна, но не настолько, чтобы несогласовывать падежи )
"была более чем готова" - сразу всплывает английская конструкция was more than
"легко достающихся" - легкодоступных
"зараз" - какое-то украинское слово ) (turned on Toji and Kensuke together)
"обрушу свою ярость" - звучит, как цитата из Библии "и свершу над ним великое мщение наказаниями яростными, над теми, кто замыслит отравить и навредить братьям моим, и узнаешь ты, что имя мне Господь, когда моё мщение падёт на тебя" ("go ballistic on")
Обидно, стиль хороший. Хотя я обычно говорю, что Аска разговаривает не на родном языке, и может ошибаться. )
Ответ Автора:
Рад, что понравилось.
1) Угу, неудачная замена неэмоционального "Что" на "Какого черта".
2) Посвящается чуть более, чем всем любителям только что использованной конструкции.
3) "Легкодоступные", все-таки, более напоминают проституток, а вот на "легко достающихся" некоторые усилия все же тратятся.
4) Еще какое русское. Там даже ударение на второй слог, в отличие от. И смысл другой.
5) Пафосность Аски в отдельно взятые моменты зашкаливает, что поделать, вспомнить хоть "поруганную честь" из 9-го эпизода.
Стиль оригинала сохранен. Аска часто говорит на грубо-просторечном диалекте, который не всякий японец поймет.
Еще есть тема для обсуждения http://www.evangelion-not-end.ru/Portal/index.php?showtopic=2652