Дата: 17.02.2010 07:02 Заголовок: Chapter 1
думает такими же рублеными фразами, как говорит, или это особенности автора, или же английского языка
Особых стилистических изысков в английском тексте не нашел, похоже, автор внутреннюю речь так себе представляет.
критика приветствуется
В целом нормально, в глаза сильно ничего не бросается, не понял только, зачем переходы из настоящего в прошедшее совершенное и обратно.
Дата: 09.02.2010 06:02 Заголовок: Chapter 1
Эх, это ваншот? Жалко...
Дата: 07.02.2010 03:02 Заголовок: Chapter 1
Для перевода очне не плохо!!!))
Одобряю;)
Ответ Автора:
Спасибо) Это все еще почти подстрочник( Возможно, будет допилено позже
Дата: 07.02.2010 12:02 Заголовок: Chapter 1
А ни че так, не плохо.
Дата: 07.02.2010 09:02 Заголовок: Chapter 1
"которое можно измерить, потратить и вернуть, как деньги Икари, "
убило =) По контексту ты зпт пропустил перед "Икари" Да и вообще - разбей это предложение - очень сложная конструкция, и оно перегреженно =)
"И я вспоминаю, после моей улыбки он взял меня за руку, тепло мягко, но настойчиво заполняло меня, его тепло," - ну как либо покрасивше можно ведь, наверно =)
Вообще прикольный фанф выбран для перевода. Фанфик от лица Гендо уже переводится, настала очередь Аянами =) Будем ждать... Или самому сходить прочитать? ;) В люббом случае, удачи в переводе =) И не затягивай его, как одно известное лицо сельхоз работ =)
Ответ Автора:
Запятую поставил)
Весь абзац про храбрость имхо жуткий ООЦ, в нем мысли Рей отличаются и от остального фика, и отмоего представления о ней